• 2013-05-20 สมาชิกปกติสามารถอัพได้ 3 วีดีโอ/วัน สมาชิกแบบแฟนซับอัพได้ 5 วีดีโอ/วัน
  • 2013-12-16 เปิดให้สมาชิกทั่วไปสามารถอัพโหลดไฟล์ได้ตามปกติแล้ว
Loading player, please wait....
Flavor Of Life -Ballad Version-

- Flavor of Life (รสชาติของชีวิต) -

ตีเนื้อเพลงบางท่อนเอง (subjective)

- 友達でも 恋人でもない 中間地点で
( tomodachi demo koibito demo nai chuukan chiten de ) ไม่ใช่ทั้ง"แบบ"เพื่อนและ"แบบ"คนรัก มันอาจจะซับซ้อน และไม่ใช่ช่องว่างระหว่างขั้น เพื่อน และขั้น แฟน แต่มันอาจจะเป็นช่องว่างระหว่าง ความรักหลายรูปแบบมากกว่า (ที่ไม่เหมือนกัน) ; เอาง่ายๆว่าเนื้อเพลงมันดูผู้ใหญ่มากกว่าจะตีหาคำอธิบายแบบไทยๆที่ว่า "กิีก" (มากกว่าเพื่อนแต่ไม่ใช่แฟน) แต่มันอาจจะเป็นคนละ"รูปแบบ" ซึ่งมันอาจจะต้องก้าวข้ามทั้งคู่ (เนื้อเพลงต่อมาก็บอกว่าแม้ก้าวเดียวก็ไม่ข้ามไป)

- 青いフルス (aoi furusu) = แปลตรงตัวหมายถึง ผลไม้สีฟ้า (blue fruit) ; ในวัฒธรรมญี่ปุ่นชอบมองสีเขียวเป็นสีฟ้า(มันใกล้เคียงกัน) ชอบใช้แทนกัน (ตัวอย่างเช่น ไฟจราจรเขียว) ในความหมายที่ใช้ผลไม้ดิบจริงๆ อาจจะใช้ 緑 midori สีเขียวโดยตรง แต่ aoi มันอาจจะเป็นความรู้สึกของ "สีเขียวที่ไม่ใช่เขียว" มันอาจจะเป็นผมไม้ที่สุกแอบสุกข้างใน (นึกถึงมะม่วง) ซึ่งมันก็ตีความอ้อมๆถึง "ความรู้สึกส่วนลึก" และ บางที metaphor ของ ผลไม้ไม่สุก เหมือนกับ "ชนหนุ่มสาว" ก็ว่ากันไป
(ผลไม้ไม่สุก ก็ใช้ว่ามัน green หรือ young อยู่ได้เช่นกัน)

- 素直に喜んたいよ sunao ni yorokonitai yo (แปลค่อนข้างยากอยู่เหมือนกัน หากแปลตรงๆก็ประมาณว่า อยากที่จะมีความสุขแบบตรงไปตรงมา)
sunao อยู่โดดๆหมายถึง "เจี่ยมเจี้ยม ถ่อมตน" แต่เอามาใช้แสดงความรู้สึก จะกลับกลายเป็น อย่างตรงไปตรงมา(กล้าพูดออกไปตรงๆ) ซึ่งมันก็คือ การเผยความรู้สึก นั่นเอง ท่อนก่อนหน้าบอกว่าเห็น หิมะที่ตกทับถมกันเรื่อยๆ อาจจะหมายถึงท่ามกลางการเปลี่ยนแปลงของฤดูกาล หรือ การเรียนรู้จากธรรมชาติที่เผยให้เห็นความซื่อตรง ความสามัญที่เป็นไปธรรมดา (ไม่ต้องกลัวที่จะแสดงออก)

「どうしたの?」กับ 「ううん。何でもない」
[doushita no?] (เป็นอะไรหรือเปล่า?) กับ [unn nandemo nai] (ไม่มีอะไรหรอก...) เป็นความซับซ้อนและเอกลักษณ์ที่เด่นชัด(ไม่ถึงกับโดดเด่นหรือเฉพาะตัว แต่มันมักจะ "ชัด" ในบริบทของละครซีรีย์ต่างๆ)ของวัฒนธรรมญี่ปุ่น ในการ "เก็บงำความรู้สึก" ในการที่จะไต่ถามด้วยความห่วงใย(หรือเป็นเพียงมารยาท...) นั่นก็ไม่สามารถตอบออกไปตรงๆได้ (หรือกรณีคล้ายๆกัน คือแสร้งทำเป็นเข้มแข็งต่อหน้าอยู่เรื่อยไป ทั้งๆที่ลับหลังก็อ่อนแอและต้องการกันและกัน) ที่เจ็บปวดที่สุดคงเป็นที่การที่บอกลาเขาไปด้วยรอยยิ้ม ทั้งๆที่รู้ตัวเองว่านั่นไม่ใช่ตัวเอง... (sayounara no ato ni kieru egao watashirashiku nai)

[รัก/ชอบ]「愛してるよ」กับ「大好き」; ระหว่างขั้นของความรัก จากท่อน aishiteru yo yori mo sukinohouga kimirashiinjanai? (แทนที่จะเป็น ผมรักคุณ ฉันชอบเธอ มันคงเหมาะว่า เพราะนั่นมันไม่ใช่ตัวเธอเลย) 愛してる(aishiteru) กับ 大好き (daisuki) ทั้งสองตัวมันแปลว่ารักเหมือนกัน แต่อยู่คนละขั้นกัน daisuki แปลคงตัวคือ ชอบมาก มันอาจจะคล้ายความรัก แต่ไม่อาจจะแน่ใจ เพราะมันคือ การ "ชอบมาก" มากกว่า ที่จะเป็น "ความรัก" ตรงๆตัวอย่างคำว่า 愛 - ai ก็เพราะอย่างนั้น เราถึงต่างก็รู้ดีว่ามันไม่ใช่กันและกัน (มีอีกคำคือ 恋 koi น่าจะใกล้เคียงกับ romance ที่สุด ; คำว่า แฟน เรียก koi-bito , bito/hito = คน ) โดยที่คันจิ 好き หมายถึงชอบ(เด็กๆใช้บ่อย) ซึ่งมักแฝงนัยยะของการ ใสใจ(care) หรือ ให้ความสนใจ/อยากใกล้ชิด (อาจเหมือนในเพลงก็ได้ ที่ไม่อาจจะพากันก้าวไปถึงจุดที่เรียกว่าเป็น ความรัก ที่แท้จริง หรือมันจะเป็นเพียงแค่ห่วงใย หรืออาจเพราะจริงๆแล้ว ไม่ได้แสดงความรู้สึกออกไป... มันถึงไม่อาจจะก้าวผ่านไปสู่รูปแบบอื่นได้ อย่างบริบทในเพลง) เทียบคันจิความหมาย 恋 มีความหมายในเชิงบริบทขิงหนุ่มสาวมากว่า ในขณะที่ 愛 เป็นความรักที่กว้างที่สุด ความหมายในเชิงผู้ใหญ่ (และครอบคลุมและบริสุทธิ์ถึงความรักอื่นๆด้วย เช่น รักของมารดา ความรักในเชิงสากล)

Translator - lokseetao,exteen.com
เหมาะสำหรับผู้ชมทุกวัย · 4,176 Views PV (Translate) Flavor Of Life, Utada, Hikaru, Thai Sub, ซับไทย
Contact Alive Team info@alive.in.th
Leave a Reply